Различие между основами непроизводной и производной не исчерпывается их морфологическими свойствами. Это различие распространяется и на лексическое значение основ.
Производная основа обозначает предмет действительности путем установления связи этого предмета с другими предметами опосредствованно, а непроизводная основа - непосредственно, чисто условно. Указанное различие в значении непроизводной и производной основы не является всеобщим. Противопоставление производной и непроизводной основ выражается в том, что производная основа:
1) расчленяется на отдельные морфемы;
2) существует как производная до тех пор, пока наличествует соответственная ей непроизводная;
3) обозначает предметы действительности опосредствованно.
Непроизводная основа:
1) морфологически не расчленяется;
2) обозначает предметы действительности условно и немотивированно. [Валгина 2002]
Термины, обозначающие жанры кинематографа, возможно классифицировать с точки зрения производности основ.
Производные термины, обозначающие жанры кинематографа:
Боевик – слово образовано путем прибавления суфф. -ик- к основе боев-; как кинематографический термин возникло семантическим способом – развитием нового значения.
Кинокомедия – термин образован сложением двух основ кино- и комедия.
Мелодрама – термин образован сложением основ мело и драма.
Экранизация – корень экран + суфф. из + суфф. ация.
Непроизводные термины: драма, байопик, блокбастер, вестерн, детектив, мюзикл, ситком, слешер, стоп-моушен, триллер, хоррор, экшен.
К терминам-словосочетаниям относятся такие специальные слова, как, например, мыльная опера, научная фантастика.
Таким образом, проанализировав слова с точки зрения их структурного построения, мы приходим к выводу, что большинство из них являются непроизводными.
В состав кинематографической терминологии тематической группы «жанры кинематографа» входят сложные слова, то есть слова, имеющие в своём составе не менее двух полнозначных основ, образующих структурно-семантическое единство. Образуются либо объединением двух и более полнозначных слов или их основ в цельнооформленный комплекс по определённому лексическому образцу, либо номинализацией, т. е. свёртыванием и семантической компрессией какой-либо синтаксической конструкции — словосочетания или предложения. Сложные слова отличаются от словосочетаний или аффиксальных производных графически (слитность написания), фонетически (наличие одного сильного ударения), морфологически (связывание частей сложных слов при помощи специальной соединительной морфемы, семантически и т. п. [БСЭ] В тематической группе «названия жанров и поджанров кинематографа» сложными словами являются кинокомедия, мелодрама, ситком («ситуационная комедия»), имеющие в своей основе два слова.
Особой группой выделяются термины-словосочетания: научная фантастика, биографический фильм и фразеологически связанное мыльная опера.
Проанализировав термины тематической группы «названия жанров и поджанров кинематографа» с точки зрения этимологического, семантического и структурного аспектов, мы пришли к следующим выводам.
В группе терминов, обозначающих жанры кинематографа, отмечается четкая тенденция: большинство терминов представляют собой прямые и опосредованные заимствования из английского языка. Большое количество лексических калек – слова принимаются в язык в том виде, в котором они употреблялись в языке-источнике. Заимствуются также устойчивые словосочетания, которые иногда заимствуются с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такое значительное число заимствований можно объяснить происхождением кинематографа и его развитием, которое не имеет географических границ и происходит интернационально. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки.