Цветокоррекция сложение двух слов: общеславянского *květъ (ср. польск. Kwiat и коррекция, заимствованного во второй половине XIX в. из франц. яз., где correct «правильный, корректный» < лат. correctus «правильный», суф. производного от corrigere «приводить в порядок» < «спрямлять».
Экспозиция от лат. expositio «выставление напоказ», «изложение».
Структурный аспект.
Производные термины тематической группы «названия технических понятий»:
Наплыв образовано путем прибавления приставки на- к корню плыв.
Передержка слово образовано с помощью приставки пере- и суффикса -ка прибавленных к корню -держ-.
Оцифровка термин образован от слова оцифровать.
Светофильтр образовано от двух слов свет и фильтр.
Сценарий образовано от слова сцена.
Таймкод термин образован с помощью сложения корней тайм и код.
Трансфокация образовано путем прибавления приставки транс- и суффикса –ц- к слову фокус.
Хлопушка термин образован с помощью прибавления суффикса -ушк- к слову хлоп.
Цветокоррекция в основе слова цвет и коррекция.
Непроизводные термины: апертура, дубль, журавль, кадр, объектив, ракурс, рапид, стедикам, хромакей.
В тематической группе «названия технических понятий» особой группой выделяются термины-словосочетания: аддитивный цвет, гиперфокальное расстояние, глубина резкости, оптические эффекты. Приведенные термины-словосочетания возникли из-за необходимости уточнения значения многозначных понятий.
Большая часть терминов данной группы имеет одно значение, так как терминология стремится к однозначности, два слова – многозначны (экспозиция, кадр).
Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.
В ходе исследования нами была проанализирована терминология кинематографа – всего 62 термина, включая слова и словосочетания. Таким образом, наиболее многочисленными тематическими группами кинематографической терминологии в современном русском языке являются:
1. Названия основных жанров и поджанров кинематографа: боевик, детектив, драма, кинокомедия, мелодрама, мюзикл, трагедия и т.д.
2. Наименования основных специалистов, обслуживающих кино: гример, декоратор, звукорежиссер, осветитель, продюсер, режиссер, оператор и т.д.
3. Названия технических понятий: апертура, гиперфокальное расстояние, дубль, кадр, контраст, кинопленка, монтажный лист, наплыв и т.д.
Большую часть кинематографической терминологии составляют термины-словоформы, реже термины-словосочетания, которые возникли в связи с необходимостью уточнения некоторых, в основном многозначных, понятий.
Большинство терминов однозначны, что говорит о высоком уровне развития кинематографической терминологии. По мнению С.В.Гринева, «…многие семантические процессы и явления, например многозначность (полисемия) и омонимия, приобретают в терминологии совершенно иной характер. Терминоведы полагают, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть, поскольку одна лексическая форма используется для названия нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко ограничены и обособлены». [Гринев 1996]
Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.
Проанализировав тематические группы кинематографических терминов, мы пришли к выводу, что большая часть терминов возникла посредством заимствования.
Одним из изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова, как блокбастер и мейкап, сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: blockbuster (англ.) – от block «квартал» и buster «разрушать»; makeup (англ.) – от многозначного make «делать» и up «улучшать», что в сочетании в языке-оригинале носит значение «краситься».