Кинематографическая терминология как объект интегрированного урока русского языка и мировой художественной культуры

Современное образование » Особенности современной кинематографической терминологии » Кинематографическая терминология как объект интегрированного урока русского языка и мировой художественной культуры

Страница 6

Нами установлено, что терминология кинематографа представляет собой определенную лексическую систему, единицы которой объединены по тематическому, этимологическому, семантическому и структурному принципам, то есть все наименования проанализированы нами с точки зрения происхождения, времени появления в речи, многозначности и однозначности, производности, функционирования в современном языке.

Тематически все термины кинематографа делятся на несколько групп: названия жанров и поджанров кинематографа (боевик, детектив, драма, кинокомедия, мелодрама, мюзикл, трагедия), наименования основных специалистов, обслуживающих кино (гример, декоратор, звукорежиссер, осветитель, продюсер, режиссер, оператор), названия технических понятий (апертура, гиперфокальное расстояние, дубль, кадр, контраст, кинопленка, монтажный лист, наплыв).

Все анализируемые слова имеют разное происхождение. Некоторые термины являются общеславянскими словами.

Среди анализируемых слов множество терминов заимствовано из индоевропейских языков, где данные лексемы были образованы из древнегреческих и латинских корней, и являются интернациональными. Эти термины приходят в национальную терминологию как готовые языковые единицы вместе с понятиями и реалиями, наименованиями которых они являются.

В терминологии кинематографа много заимствований из английского и французского языков, что объясняется происхождением и развитием кинематографа как мирового вида искусства.

На основе приведенных выше фактов можно сделать вывод о том, что основная часть терминов кинематографа была заимствована из других языков: названия жанров и поджанров кинематографа, названия технических понятий, большинство слов, обозначающих основных специалистов, обслуживающих кино, что свидетельствует о влиянии европейского киноискусства на русское.

Многие из анализируемых слов имеют разветвленные словообразовательные гнезда, что свидетельствует о частом употреблении данных лексем.

Некоторые термины имеют небольшое количество производных, что объясняется употреблением этих слов лишь в кругу специалистов - искусствоведов, кинематографистов, преподавателей искусства кино. Некоторые лексемы являются синонимами. Некоторые словосочетания и слова имеют антонимические пары.

Таким образом, мы проследили формирование терминологии кинематографа в русском языке.

Гипотеза подтверждена: в современном русском языке активно формируется кинематографическая терминология в связи с развитием этого вида искусства. Кинематографическая терминология представляет собой сформировавшуюся и развивающуюся систему.

Современная кинотерминология вырабатывает свои собственные термины, частично совпадающие с терминами смежных наук, но в основном это специфическая лексика, обусловленная особенностями кино как технического процесса.

В методической части мы представили разработку интегрированного урока по русскому языку и мировой художественной культуре, который способствует расширению кругозора школьников, развивает интерес к изучению русского языка.

Материалы данных исследований могут быть использованы учителями мировой художественной культуры, учителями русского языка на практике, при изучении тем: «Происхождение русской лексики», «Заимствования», на уроках развития речи, целью которых является расширение кругозора учащихся.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 

Навигация